Zemin Kültür’den ilk etkinlik: Çevirmen Banu Karakaş, raflardaki yerini alan “Postrestant”ı ve “öz kurmacayı”yı anlattı

T24 Ankara

Zemin Kültür Sanat ve İrtibat Çalışmaları Derneği’nin birinci edebiyat etkinliğinde, Türkçeye çevirdiği Cynthia Rimsky’nin “Postrestant” kitabını ve öz kurmaca tipini anlatan Banu Karakaş, “Öz kurguda kurgunun yanında bir gerçeklik olduğunu net biçimde görürsünüz” diye konuştu.

Ankara merkezli kurulan Yer Kültür Sanat ve İrtibat Çalışmaları Derneği, birinci edebiyat aktifliğini Penguen Kitabevi’nde tercüman Banu Karakaş ile yaptı. Arjantin’de yaşayan ve Latin Amerika edebiyatından çok sayıda kitabı Türkçe’ye kazandıran Karakaş, çevirdiği son kitap olan Postrestant’ı ve “Öz kurmaca” tekniğini anlattı.

Penguen Kitabevi’nde düzenlenen aktiflikte tercüman ve metin müellifi Banu Karakaş, “öz kurgu”nun ne olduğunu, edebiyattaki yerini ve öz kurgu cinsinin bir örneği olan, Türkçeye çevirdiği Epona yayınevinden çıkan Cynthia Rimsky’nin “Postrestant” kitabını anlattı. Her müellifin birinci kitabının kendisinden izler taşıdığını söyleyen Karakaş, “Öz kurguda kurgunun yanında bir gerçeklik olduğunu net biçimde görürsünüz” diye konuştu.

Karakaş, öz kurmaca yeni bir tıp olmadığını lakin 1970’li yıllarda “adı konularak” tanındığını söyleyerek öz kurmaca çeşidinde yazılmış kitaplardan örnekler verdi.


Banu Karakaş

Yayın meskenlerinin “bilinen ve sevilen” biçimler dışındaki kitapları yayımlamayı tercih etmediğini belirten Karakaş, “Öz kurgu tipindeki kitapları hangi kategoriye koyacaklarını bilmiyorlar. Otobiyografi değil, büsbütün kurgu değil… Bu yüzden pek yanaşmıyorlar” dedi.  Aktiflik, Karakaş’ın konukların sorularını yanıtlamasıyla sona erdi.


Adaylar ne vadediyor, ne söylüyor: 

İklim krizinden kürtaja, Ukrayna’dan İsrail’e Harris-Trump düellosu

 

Günün öne çıkan haberleri

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir